ইসরায়েলের কবি এলি ইলিয়াহু - শংকর ব্রহ্ম || Israyal er kobi eli iliyahoo - Sankar Brhama || Article || প্রবন্ধ || Essay || নিবন্ধ
ইসরায়েলের কবি এলি ইলিয়াহু
শংকর ব্রহ্ম
এলি ইলিয়াহু ১৯৬৯ সালে তেল আবিবে জন্মগ্রহণ করেন। ভিভিয়ান ইডেন ওয়াশিংটন, ডিসিতে বড় হয়েছেন, বর্তমানে তিনি জেরুজালেমে থাকেন। আইওয়া বিশ্ববিদ্যালয় থেকে তিনি পিএইচডি করেছে । হিব্রু এবং ফরাসি থেকে কবিতার বই ও গদ্যের অসংখ্য অনুবাদ প্রকাশিত হয়েছে। তিনি একাডেমিক এবং নন-একাডেমিক উভয় ক্ষেত্রেই ইংরেজি অনুবাদ শিখিয়েছেন। ২০১৩ থেকে ২০১৬ সাল পর্যন্ত Haaretz ইংরেজি সংস্করণের কবিতা সম্পাদক ছিলেন। তিনি একজন কপি-সম্পাদক (Copy-editor) হিসাবে "হারেৎজ" সংবাদপত্রে কাজ শুরু করেন এবং তারপর নিজের কবিতা ছাড়া সংস্কৃতির বিভিন্ন শাখায় লিখতে থাকেন। তাঁর প্রথম কবিতার সংকলন: "আমি এবং একটি দেবদূত নয়" (হেলিকন, ২০০৮ সালে) প্রকাশিত হয়। এই বইটির জন্য তিনি শিক্ষা ও সংস্কৃতি মন্ত্রণালয়ের থেকে পুরস্কৃত হয়েছিলেন। "ইহুদি" কবিতার জন্য ২০১৩ সালে মাতানেল পুরস্কার, ২০১৪ সালে "লেভি এশকোল" প্রধানমন্ত্রীর কবিতা পুরস্কার পান। তাঁর কবিতা ইংরেজি, ফরাসি, আরবি, জার্মান এবং তুর্কি ভাষায় অনূদিত হয়েছে।
তিনি ইহুদি দর্শন এবং হিব্রু সাহিত্য অধ্যয়ন করেছেন। তাঁর কবিতায়, দৈনন্দিন অভিজ্ঞতা এবং সংগ্রামগুলি তাদের পিছনের 'বড় ধারণা'কে নির্দেশ করে, এবং ইলিয়াহু শব্দ থেকে শুরু করে দৃশ্যমান এবং যা লুকিয়ে আছে তার মধ্যে টানটান হয়ে চলেছেন...
এলি ইলিয়াহু সম্পর্কে, মতি কিকায়ন লিখেছেন -
'আমার মনে হয় আমি শব্দে আচ্ছন্ন', কবি এলি এলিয়াহু কয়েক বছর আগে আমেরিকান সাক্ষাৎকারকারী রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলারকে বলেছিলেন, কবিদের মধ্যে প্রায় সর্বজনীন অনুভূতির প্রতিধ্বনি। ‘আমার ভালো লাগে ছন্দ, শব্দে অক্ষরের ক্রম। আমি বিভিন্ন প্রসঙ্গে একটি শব্দের বিভিন্ন অর্থ নিয়ে আচ্ছন্ন। আমি আত্মা এবং শরীরের মধ্যে সংযোগ সম্পর্কে চিন্তা করতে বেশ কিছু সময় ব্যয় হয় ; আমি মনে করি আমার কবিতায় এর প্রতিফলন ঘটেছে।
ইলিয়াহু ইসরায়েলি দৈনিক পত্রিকা হারেৎজের একজন সম্পাদক, যেখানে তিনি ইসরায়েলি এবং বিদেশী সাহিত্য সম্পর্কে নিয়মিত লেখেন। তেল আভিভ বিশ্ববিদ্যালয়ের একজন স্নাতক, তিনি ইহুদি দর্শন এবং হিব্রু সাহিত্যে মেজর করেছেন, তিনি আলমা কলেজে সম্পাদনা এবং অনুবাদ অধ্যয়ন করেছেন এবং অভিজ্ঞ 'হেলিকন স্কুল অফ পোয়েট্রি'-তে লেখার কর্মশালায় অংশগ্রহণ করেছেন। তিনি দৈনিক হা-আরেৎজে সম্পাদক হিসেবে কাজ করেন।
তরুণ মিজরাহিম, অথবা আরব বা মুসলিম দেশগুলিতে শিকড়যুক্ত ইহুদি - অভিবাসীদের সন্তান এবং নাতি-নাতনিদের লেখা কবিতা নিয়ে আগ্রহ এবং সক্রিয়তা আজকাল ইসরায়েলে উচ্চ পর্যায়ে পোঁছেছে। ইলিয়াহুর একটি কবিতা যা এই অভিজ্ঞতার সাথে সম্পর্কিত, 'মাটির নীচে', বলে, 'এবং আমি কীভাবে এটিকে সাহায্য করতে পারি যদি আমার জন্য / অপারেশন সফল হয় এবং বাগদাদ / মারা যায় এবং যা বাকি থাকে / সঙ্গীত। . . ' (কবি দ্বারা অনুবাদ)।
আদিয়া মেন্ডেলসন মাওজের মতে, তার ইসরায়েলের মাল্টিকালচারালিজম বইতে, কবিতাটি ২০১২ সালে জনসাধারণের মনোযোগের কেন্দ্রবিন্দুতে পরিণত হয়েছিল যখন এটি একটি ইসরায়েলি হাই স্কুল ম্যাট্রিকুলেশন পরীক্ষায় ব্যবহৃত হয়েছিল। কবির বিড়ম্বনা স্পষ্টতই ছাত্রদের উপর গিয়ে পড়েছিল। তারা কবিতায় উপস্থাপিত 'পরিচয় সংকট শনাক্ত করতে' ব্যর্থ হয়েছে, সম্ভবত, বইটি পরামর্শ দেয়, কারণ তারা ইসরায়েলি বহুসংস্কৃতির শিকড়ের সাথে এতটাই অভ্যস্ত ছিল যে তারা কোনও সমস্যা অনুভব করতে পারেনি কিংবা বিপরীতভাবে, কারণ 'এই তরুণ প্রজন্ম এত শক্তভাবে আবদ্ধ। ইসরায়েলি আধিপত্যের কাছে অন্ধ যারা তাদের কাছে ভিন্ন'।
বিভিন্ন পটভূমির অনেক কবির মতো, ইলিয়াহু বলেছেন, ‘আমি যখন প্রাথমিক বিদ্যালয়ে ছিলাম তখন আমি কবিতা লিখতে শুরু করি। আমি প্রথম থেকেই বইয়ের শব্দের প্রতি মুগ্ধ ছিলাম এবং যখন আমার লেখার ক্ষমতা ছিল, তখন আমি শব্দ এবং বাক্য গঠনের দ্বারা সৃষ্ট সংগীতের জাদুটি পুনরুদ্ধার করার চেষ্টা করেছি। কিন্তু এটা অনুভব করতে আমার অনেক সময় লেগেছে যে আমার ব্যক্তিগত কাব্যিক ভাষা আছে এবং আমি এর মাধ্যমে আমার জীবন সম্পর্কে কথা বলতে পারি এবং অন্য কবিদের অনুকরণ না করে।
ইলিয়াহু ধর্মনিরপেক্ষ, হিব্রু বাইবেল ও আধুনিক হিব্রু কবিদের সূত্র ছাড়াও একজন মহান সাহিত্যিক । তিনি বলেন, 'আমি ইংরেজি কবিতা পড়ি। এলিয়ট, ইয়েটস, টেড হিউজ, বিলি কলিন্স, কার্ল স্যান্ডবার্গ এবং সর্বোপরি ওয়াল্ট হুইটম্যান। আমি হিব্রু ভাষায় অনূদিত বিদেশী কবিতাও পড়েছি। আমাদের ইস্রায়েলে পোলিশ কবিতার দুর্দান্ত অনুবাদক রয়েছে। আমি Szymborska এবং Milosz পছন্দ করি। তাদের প্রভাব আমার উপর রয়েছে।
তিনি যে নির্দিষ্ট জায়গায় থাকেন সে সম্পর্কে তিনি মন্তব্য করেন, 'ইসরায়েল একটি অত্যন্ত চাপপূর্ণ, জনাকীর্ণ, সহিংস এবং কোলাহলপূর্ণ দেশ। . . আমি মনে করি আমার কবিতার অংশ এই পটভূমির বিরুদ্ধে ব্যক্তির সংগ্রামের একটি দলিল। আমিও একটা শহরে বাস করি... এর বিল্ডিং, রাস্তা, ফুটপাত, সিঁড়ি, জানালা। . . রূপক এবং চিত্রের একটি প্রধান উৎস।
[ এলি ইলিয়াহুর সাক্ষাৎকারটি নিয়েছেন - রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলার ]
কবিতা ছাড়া আর কীসে আপনার সময় কাটে?
আমি Haaretz ডেইলি নিউজপেপারে একজন সম্পাদক এবং সংস্কৃতি ও সাহিত্যের বিষয়ে লেখক হিসেবে কাজ করি। তাই প্রতিদিন আমি সম্পাদকীয় বোর্ডে থাকি। আমার একটি মেয়ে আছে, তার বয়স চার বছর, এবং আমি যতটা সম্ভব তার সাথে থাকার চেষ্টা করি।
আপনি কখন কবিতা লেখা শুরু করেন এবং কেন?
আমি যখন প্রাথমিক বিদ্যালয়ে পড়তাম তখন কবিতা লিখতে শুরু করি। আমি প্রথম থেকেই বইয়ের শব্দের প্রতি মুগ্ধ ছিলাম এবং তখন আমার লেখার ক্ষমতা ছিল, এবং তখন আমি শব্দ এবং বাক্য গঠনের দ্বারা সৃষ্ট সংগীতের জাদুটি আয়ত্ব করতে চেষ্টা করেছি। কিন্তু এটা অনুভব করতে আমার অনেক সময় লেগেছে যে, আমার ব্যক্তিগত কাব্যিক ভাষা আছে, ফলে অন্য কবিদের অনুকরণ না করেও আমি তার মাধ্যমে আমার জীবন সম্পর্কে কথা বলতে পারি।
আপনার আবেগগুলি কী এবং কীভাবে সেগুলি আপনার লেখায় বেরিয়ে আসে?
আমি মনে করি আমি শব্দে আচ্ছন্ন। আমি ছন্দ পছন্দ করি, শব্দে অক্ষরের ক্রম অনুভব করি। আমি বিভিন্ন প্রসঙ্গে একটি শব্দের বিভিন্ন অর্থ নিয়ে আচ্ছন্ন। আমি আত্মা এবং শরীরের মধ্যে সংযোগ স্থাপন করার সম্পর্কে চিন্তা করতে বেশ কিছু সময় ব্যয় করি, আমি মনে করি আমার কবিতায় এর প্রতিফলন ঘটেছে।
আপনার কবিতায় কিসের টান থাকে? কি লিখতে শুরু করার জন্য আপনি রাতে জেগেছেন?
আমি মনে করি যে শিল্প সাধনা সাধারণভাবে চিন্তার উপর ভিত্তি করে হয়। আমি যা লিখি তা সবই দুই বা ততোধিক জিনিস বা অনুভূতি বা চিন্তার মধ্যে উত্তেজনা নিয়ে সৃষ্ট, এবং কবিতা হলো সেই জায়গা যেখানে আপনি এই সমস্ত বিরোধী অনুভূতিগুলিকে কিছু আদেশ দিতে পারেন। আমি আরও মনে করি যে কবিতার মূল টান হল সৌন্দর্য এবং সত্যের মধ্যে, আর নান্দনিকতা এবং সততার মধ্যে থাকা। কিন্তু যা আমাকে রাত জেগে লিখতে বাধ্য করে তা সাধারণতঃ একটি ধারণা বা চিন্তা নয়, বরং আমার মনের মধ্যে উপস্থিত শব্দের সংমিশ্রণ সৃষ্ট কোন জিনিষ যা প্রকাশের দাবি করে থাকে।
ইস্রায়েলে বসবাস আপনার কবিতাকে কীভাবে সজাগ সচেতন করে এবং গঠন করে?
এটি একটি খুব জটিল প্রশ্ন, প্রায় এই দেশের মতোই জটিল। একজন ইসরায়েলি ব্যক্তির প্রধান রূপকারের অভিজ্ঞতা হল সামরিক পরিষেবা, বিশেষ করে দখলকৃত অঞ্চলগুলিতে সেবা করা।
আমার কিছু কবিতা আছে যা সরাসরি এই অভিজ্ঞতার সাথে মোকাবিলা করে। কিন্তু তার চেয়েও বড় কথা, আমি মনে করি ইসরায়েল একটি অত্যন্ত চাপ-বহুল, ভিড়-আক্রান্ত, সহিংস এবং কোলাহলপূর্ণ দেশ। আর এটাই আমার কবিতার প্রেক্ষাপট। আমি মনে করি আমার কবিতার অংশ এই পটভূমির বিরুদ্ধে ব্যক্তির সংগ্রামের একটি দলিল। আমিও একটি শহরে বাস করি, এবং সেই শহরটি যার দালানকোঠা, রাস্তা, ফুটপাত, সিঁড়ি, জানালা, আমার কবিতার পটভূমি দৃশ্য এবং রূপক ও চিত্রের প্রধান উৎস।
কারা আপনার কবিতায় প্রভাবিত করেছে? আপনি কাদের বই বারবার পড়েন?
প্রথমত বাইবেল আছে। এই বইটি আমি বারবার পড়েছি। এটার মধ্যে মহান কবিতা আছে, সম্ভবত হিব্রু ভাষায় লেখা সেরা কবিতা। এবং তারপর, অনেক কবি আছেন যারা আমাকে বিভিন্নভাবে প্রভাবিত করেছেন। তাদের মধ্যে কেউ আমাকে তাদের কবিতার বিষয় দ্বারা প্রভাবিত করেছে, কেউ তাদের নির্দিষ্ট এবং অনন্য শব্দভান্ডার দ্বারা এবং অন্যরা তাদের কবিতার সঙ্গীত দ্বারা প্রভাবিত করেছে। যদি কিছু নাম তালিকাভুক্ত করতে হয় - আমির গিলবোয়া, অ্যাভোট ইয়েশুরন, নাথান জাচ, বিয়ালিক, অল্টারম্যান, ডালিয়া রাবিকোভিচ, ইতজাক লাওর এবং অন্যান্য। আমি ইংরেজি কবিতাও পড়ি। আমি এলিয়ট, ইয়েটস, টেড হিউজ, বিলি কলিন্স, কার্ল স্যান্ডবার্গ এবং সর্বোপরি ওয়াল্ট হুইটম্যানের কবিতা খুব পছন্দ করি। অনুবাদ কবিতাও পড়েছি। আমাদের ইস্রায়েলে পোলিশ কবিতার দুর্দান্ত অনুবাদক রয়েছে। আমি a এবং Milosz এর কবিতা পছন্দ করি। আমার কবিতায় তাদের একটা বড় প্রভাব পড়েছে।
আপনার কাব্যিক নান্দনিকতাকে, আপনি কী বলবেন?
আমি মনে করি কবিতা হচ্ছে সৌন্দর্য, প্রজ্ঞা ও সঙ্গীতের সমন্বয়। আমি আমার কবিতায় এগুলো একত্রিত করার চেষ্টা করি। আমি মনে করি একজন কবির কেবল শব্দের অর্থের দিকেই মনোযোগ দেওয়া উচিত নয়, বরং এর ছন্দ, সঙ্গীত, এটি নিয়ে আসা সংসর্গের প্রতি এবং এটি অনুসরণ করা অন্যান্য শব্দের সাথে এর সংযোগের দিকেও মনোযোগ করা উচিত। সর্বোপরি, কবিতার অভ্যন্তরীণ সংগীত থাকতে হবে, যদিও কবিতাটি কাঠামোগতভাবে লেখা না হয়।
হিব্রু ভাষা সম্পর্কে আপনি কি ভালবাসেন?
আমি পছন্দ করি যে হিব্রুগুলির একটি প্রাচীন পটভূমি রয়েছে এবং সারা বছর ধরে বিভিন্ন ধরণের হিব্রু শব্দ রয়েছে। আমি এই সত্যটি উপলব্ধি করি যে হিব্রুতে, বিভিন্ন শব্দ পারস্পরিক শিকড় থেকে আসে। একজন অনুভব করে যে বিশ্বের জিনিসগুলির মধ্যে সর্বদা একটি শক্তিশালী সংযোগ রয়েছে। হিব্রুতেও অল্প কথায় অনেক কিছু বলার সুযোগ আছে। বাইবেল এটি সবচেয়ে স্বতন্ত্র উপায়ে কাজ করে।
আপনি কি হিব্রু ভাষায় কোন কাজ অনুবাদ করেন?
হ্যাঁ সব সময় আমি এটির সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ নই, তবে একবার আমি একটি কবিতা আবিষ্কার করি যা আমি এত পছন্দ করি যে আমি এটি হিব্রুতেও পড়তে চাই, তাই আমি প্রথমে নিজের জন্য অনুবাদ করি। এটি একটি কবিতা হতে হবে যা আমি মনে করি হিব্রুতেও দাঁড়াতে পারে। কিছু কবিতা আছে যেগুলো আমি খুব পছন্দ করি, কিন্তু আমি অনুভব করি যে তাদের বেশিরভাগ শক্তি এবং সৌন্দর্য অনুবাদে হারিয়ে যাবে। এখন পর্যন্ত, আমি এলিয়টের "দ্য লাভ সং অফ জে. আলফ্রেড প্রুফ্রক" এবং বিলি কলিন্স, ওয়াল্ট হুইটম্যান এবং ফিলিপ লারকিনের কিছু কবিতা অনুবাদ করেছি।
আমরা আপনার অনুবাদ করা কবিতাগুলিতে পরিবার এবং আপনার গার্হস্থ্য জীবনের থিমগুলি লক্ষ্য করেছি—এই বিষয়গুলি কি আপনার কাজে প্রায়ই আসে?
হ্যাঁ. আমার কবিতার শুরু থেকে, আমি আমার জীবন এবং আমার অভিজ্ঞতা সম্পর্কে কথা বলতে সক্ষম হওয়ার জন্য সঠিক কাব্যিকতা খুঁজে বের করার চেষ্টা করছি, কারণ, আমার জন্য, এটি আধুনিক কবিতা এবং গদ্য বা দর্শনের মধ্যে অন্যতম প্রধান পার্থক্য।
রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলার বলেন -
হ্যাঁ দর্শনে, আপনি একটি বড় ধারণা দিয়ে শুরু করেন এবং তারপরে ব্যক্তির কাছে যান এবং আধুনিক কবিতায় আপনি ব্যক্তিগত অভিজ্ঞতা থেকে বড় ধারণার দিকে যান। আমি পৃষ্ঠের জিনিস এবং নীচে থাকা জিনিসগুলির মধ্যে, যা প্রকাশিত এবং যা লুকানো রয়েছে তার মধ্যে ব্যবধান নিয়ে আমিও মুগ্ধ। যে জায়গাটি এই ব্যবধানটি সবচেয়ে বেশি প্রসারিত তা পরিবারের মধ্যে, কারণ এটি সবচেয়ে ঘনিষ্ঠ স্থান এবং এখনও, পৃষ্ঠের নীচে অনেক কিছু ঘটছে।
এলি ইলিয়াহুর কিছু কবিতার অনুবাদ
—-----------------------------------------------------
(এলি ইলিয়াহুর কবিতা অনুবাদ করেছেন - রাচেল গেলম্যান এবং কার্লি জয় মিলার)
ইজকর
দিন আসবে, এবং এই যুদ্ধ
এছাড়াও শেখার একটি অধ্যায় হবে,
স্কুলছাত্রীরা তারিখ, নাম মুখস্থ করবে
যুদ্ধ, যুদ্ধবাজ, রাষ্ট্র
কিছু উদাস মেয়ে হৃদয় আঁকা হবে
তার নোটবুকে, একটি ছেলে হাসবে,
কেউ ক্ষমা চাইতে হবে।
কালো টেবিলের পাশে,
একজন শিক্ষক ছাত্রকে তিরস্কার করবেন
যারা নম্বর ভুলে গেছে হতাহতের
ফরক্লোজার
দুপুরে দরজায় টোকা পড়ল (সম্পত্তি কর আদায় সংক্রান্ত শহরের সাথে একটি ভুল বোঝাবুঝি),
বন্দুক নিয়ে এসেছিল, ফর্ম বের করেছে,
বর্গক্ষেত্রে বর্গক্ষেত্র, তারা বলল।
অতঃপর, জমাকৃত ঋণ, সুদ,
বিলম্বে তারা তাকের উপর বই দেখেছিল,
সোফায়, টেবিলে। লম্বা একজন জিজ্ঞেস করল
আমি কি পিএইচডি করতাম?
না, আমি বললাম,
কবি সে টেবিলে আমার বই দেখেছে,
এটি খুলুন এবং জোরে জোরে পড়ুন:
"বিশ্ব ফিরে আসছে একটি বিশাল সাপের চামড়ার মতো।"
তিনি বলেন, পৃথিবী সুন্দর পুনঃপ্রাপ্তি ফিরে সত্যি সুন্দর. তারা একমত
সমান অর্থ প্রদানে ঋণ বিভক্ত করা. বইগুলি,
তারা এক লাইনের পূর্বাভাস দিয়ে চলে গেল।
(এলি ইলিয়াহুর কবিতা -
ভিভিয়ান ইডেন হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন)
আঁকা পাখি
আমি সেই বৃদ্ধকে মারধর করিনি যার রক্তে তার সাদা শার্টে দাগ লেগেছে
এবং মসজিদের ছাদে ইট ধরে থাকা লোকটিকে আমি গুলি করিনি।
ট্যাঙ্কের পেটে আমি পড়ি "দ্যা পেইন্টেড বার্ড" এবং তাতে গার্ড পোস্টে আমি কবিতা লিখেছিলাম (শুধু মৃত্যু, আমি জানতাম, লাইন থেকে মুক্তি দেয়।)
কিন্তু রাতে আমার কম্বলের ভয়ানক লজ্জা, আমার আত্মা আবদ্ধ ছিল অপরাধবোধের বিস্ফোরণে,
এবং ভয় একটি ক্ষুধার্ত ইঁদুরের মতো কাতরাচ্ছে। এটা ভালো
অন্তত প্রেম ছিল, অর্থাৎ তেল আবিবকে ফোন করার এবং শোনার জন্য একটি মেয়ে
তার ভিতরে হাসছে,
একটি শিশুর মতো যে জানে না যে সে মরণশীল।
সামলে মেয়েটি সৈনিকের কন্ঠস্বরে জিজ্ঞেস করছে
আমি কিছুই নিশ্চিত করতে পারি না
অস্বাভাবিক ঘটছে, কিছুই না
অদ্ভুত
আচ্ছা, ভেড়ারা পাহাড়ের ধারে বিরাম চিহ্ন দেয়
এবং একটি আরব রাখাল, একটি বাজপাখি
উপরে শান্ত এবং সব শান্ত
ক্যানভাসে তেলের মতো।
আমি কি বলব, বেতার মেয়ে,
আমি ছাড়া এখানে কিছুই অদ্ভুত নয়।
গোল্ডফিশ
সে তার পেটে ভেসে উঠল। পাঁচ-ছয়টা ছেলে তাকে মাছের স্কুলের মতো চক্কর দিচ্ছে, রুটির টুকরোর জন্য। ক্লাস ট্রিপ। প্রাথমিক বিদ্যালয়ের সমাপ্তি। জীবন প্রশস্ত, নীল এবং গভীর। তাদের মাথার উপর একমাত্র ছাদ পরিষ্কার আকাশ এবং গ্রীষ্মের সূর্যের ছুরি তাদের মাংসে লেগে আছে। তাদের বেশিরভাগের জন্য, এটিই তাদের একে অপরের সাথে শেষদেখা হবে। আগামীকাল গ্রীষ্মকালীন ছুটি শুরু হবে, তার পরে তারা শহরের বিভিন্ন উচ্চ বিদ্যালয়ের মধ্যে ছড়িয়ে পড়বে। একদিন এই ক্লাস হবে দূরের, ঝাপসা স্মৃতি। মুখগুলো ঝাপসা, নামগুলো মিশে গেছে, কাজগুলো স্বপ্নের সাথে আর স্বপ্নগুলো কাজের সাথে মিশে গেছে। জিনিসগুলি আত্মার গভীরে ডুবে যাবে। সে একটি ঝাঁঝালো মেয়ে, বিশেষ করে সুন্দর নয়। কিন্তু তারা সৌন্দর্য বা সত্যের সন্ধান করছে না। এখন না. তারা চামড়ার সুখের জন্য আকুল, মাংসের নগ্নতার জন্য ক্ষুধার্ত। তার মুখ জলে ডুবে আছে। মাঝে মাঝে সে শ্বাস নিতে মাথা তুলছে। নিঃশ্বাসগুলি সূচের মতো তীক্ষ্ণ এবং সূক্ষ্ম। সৈকত চিৎকারের দূরত্বের মধ্যে। তারা তার হাত এবং পা ধরে আছে এবং সে তার পেটে ভাসছে। তারা পানির নিচে তাদের হাত পৌঁছাতে পারে এবং তাকে স্পর্শ করতে পারে। তার স্তন, তার পেট, তার উরু অনুভব করে।
তারা উচ্চস্বরে হাসছে। একজন জানে না অন্যজন কি করছে। জলের মধ্যেই সব লুকিয়ে আছে। সে জানত না কে তাকে ছুঁয়েছে এবং কে অস্বস্তি বোধ করেছে। সে কি চায় তারা তাকে স্পর্শ করুক? তারা বেদনাদায়ক তরুণ। তাদের মধ্যে লাজুকদের জন্য, এটি একটি সুবর্ণ সুযোগ। দরিদ্র যারা সোনালি মাছের উপর সুযোগ পেয়েছে। সাগর তাদের একটা সুযোগ দিয়েছে। সম্ভবত এই প্রথম তারা একটি মেয়ের শরীর, উদীয়মান স্তন, তার মাংসের কোমলতা স্পর্শ করতে পারে। শিরায় রক্তের উত্তেজনা অনুভব করে তারা হাসে। জমি তো দূরের কথা। শিক্ষকরা তো দূরের কথা। বাবা-মা আরও দূরে। তাদের ত্বকে রোদ ফুটছে। সে নিঃশব্দে ভাসছে, যেন তার সাথে এর কিছুই করার নেই। তারা একে অপরকে তাকে স্পর্শ করার জন্য প্ররোচিত করে। তাদের একজন এটা করছেন? জল অন্ধকার ও ঘোলাটে। কোন কিছুই তাদের স্পর্শ থেকে বিরত রাখে। সে নিঃশব্দে ভাসছে। হয়তো সে ভাববে এটা ভালোবাসা। সে হাসছে নাকি কাঁদছে? জল বিভ্রান্তিকর। বাতাস প্রতারক। ঢেউ কড়া নাড়ছে আর আদর করছে। ছেলেদের মধ্যে একজনের হঠাৎ মাথা ঘোরে এবং সে দল থেকে ফিরে আসে। এটা আমার হয়?
বাচ্চারা কোথায় গেছে
এখন সবাই জানতে চায় শিশুরা কোথায় গেল। তারা বলে
তাদের হাসপাতাল থেকে অপহরণ করা হয়। অন্যান্য দাবি করুন যে এটি কখনও ঘটেনি।
এটা শুধু কথার কথা
যারা তাদের মন হারিয়েছে। সেটি একটি একটি বিশৃঙ্খল সময় ছিল,
যে জিনিসগুলি তখন নথিভুক্ত ছিল না।
যা মানুষ খুঁজে পায়নি
তাদের নিজের হাত এবং পা (তাদের ছেলে বা মেয়ের চেয়ে অনেক কম)।
কিন্তু আমার দাদী আমাকে বলেছিলেন যে তার একটি বাচ্চা হবে যে অসুস্থ হয়ে পড়েছিল।
তিনি প্রতিদিন তাকে দেখতে ভ্রমণ করতেন
তারা তাকে শুধু বলেছিল যে সে চলে গেছে, অর্থাৎ রাতে সে মেয়াদ শেষ হয়ে গেছে।
আর এখন সবাই জানতে চায় কোথায় গেল শিশুরা? কেউ কেউ বলে যে এটি কখনও ঘটেনি। শিশুদের কেউ ছিল না অর্থাৎ, তারা ছিল এবং তারপর তারা ছিল না। এবং আমি জানি মৃতেরা উঠবে না, নিখোঁজরা ফিরে আসবে না,
এবং আমি আমার দাদীর কথায় কিছু যোগ করতে চাই না,
কিন্তু সমস্ত সমুদ্র যদি কালি হয়, এবং সমস্ত গাছ কলম হয়,
আমি শেষ পর্যন্ত তার দুঃখের ঘটনা লিখতে পারিনি।
[ এলি ইলিয়াহুর আরও পাঁচটি কবিতা ]
(মার্সেলা সুলাক হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন।)
প্রথম জিনিস
সকালে চোখ খুলি,
প্রথম জিনিস,
আমি আমার শরীর খুঁজছি পরতে.
আমি যেখানে রেখেছিলাম সেখানেই শুয়ে আছে
রাতে, ভাঁজকরা
এটা বছর ধরে এই মতো হয়েছে।
আমি সবসময় এটা খুঁজে এবং আমি সবসময়
আতঙ্কিত
মিশন
আর আমার মা আমাকে দিয়েছেন
একটি দীর্ঘ তালিকা,
তার হাতের লেখা,
কাগজের ছাঁটে।
আমার মিশনে উত্তেজিত,
শিশু নবী,
আশার একটি শিশু, একটি দড়ির উপর একটি শিশু,
আমি সহজ ভবিষ্যতে যাত্রা শুরু
বেষ্টকের উপর পদক্ষেপ
আমার শৈশবের পথ।
আমার মাথার উপরে
সূর্য একটি দৈত্য ঘড়ির মত লাগছে
পৃথিবীর দেয়ালে।
প্রকৃতিতে কবিতা
আমি যখন ছোট ছিলাম তখন আমি ডানা ছিঁড়ে ফেলেছিলাম।
সৌন্দর্য মানে হলো
সুবিধার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
*
একটা পিঁপড়া ইতস্তত করছে
যেন তার
কারণ নিঃশেষিত ছিল।
*
একটি তিলের ঢিবি
আমাকে মনে করিয়ে দেয়
দৃষ্টির আড়ালে পুরো জীবন আছে।
*
এখানেও গাছের ছায়ায়
অর্থ সম্পর্কে চিন্তা করা
ঘাসের মধ্যে একটি সাপের মতো সন্তরণ।
*
আমি এখানকার নই
আমার নিশ্চিততার উদাহরণ, সংক্ষিপ্ত
সামান্য
সিঁড়ির মধ্যে।
সামলে
সৈনিক মেয়ের স্থবির কণ্ঠ
আমাকে নিশ্চিত করতে বলে
যা সাধারণের বাইরে কিছুই নয়
চলছে, অদ্ভুত কিছু না।
আচ্ছা, ভেড়ারা পাহাড়ের লাইনে বিরাম চিহ্ন দেয়,
একজন আরব রাখাল, একটি বাজপাখি
মাথার উপর ছোঁ দিলো,
এবং সব এখনও আছে ক্যানভাসে তেলের মতো।
আমি কি বলব, বেতার মেয়ে,
আমি ছাড়া এখানে কিছুই অদ্ভুত নয়।
জিদ
তার হাতের রুক্ষতা ক্লান্ত হয়ে পড়েছিল
গাছগুলোকে টেবিলে পরিণত করা থেকে
সারা দিন ব্যাপী. রুপালি চুল চকচক করছে
উজ্জ্বল চাঁদ তার মুখের উপরে।
তার শরীর বৈদ্যুতিক করাতের উপর বাঁকানো
মনে রাখার জন্য জোর করছি
তার জন্য কিন্তু বেশিরভাগই
আমি আমার নিজের জন্য জোর করছি।
কবিতাটি
খোলের মতো
সৈকতে ধুয়ে,
যা ঘটবে তা ইঙ্গিত করার কিছুই নেই
গভীরতায়,
কিন্তু কিছুক্ষণের মধ্যে একবার
কেউ শস্য থেকে এটি তুলতে বালি বেঁকে উঠবে
এবং যখন তারা এটি তাদের হাতে নেবে
তাদের চোখ গভীর হবে; একটি নীরব চিন্তা
এক মুহূর্ত ভেসে উঠবে, ঘুমন্তাবস্থা
সমস্ত জেলেদের জালের মাধ্যমে।
(কেভিন হাওয়ার্থ দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে নীচের কবিতাগুলি)
ক্রসরোড
সমস্ত শীতকালে আমি একটি কবিতা লিখিনি, এবং আমার মনে ছিল না
এমনকি একটি স্বপ্ন যা আমি স্বপ্ন দেখেছিলাম। একটা ঘর ছেড়েছি
এবং একটি স্ত্রী, একটি অ্যাপার্টমেন্ট ভাড়া, এবং আমার প্রয়োজন সবকিছু
আমি এক বা অন্য রাস্তা ধরে ফেলে দেওয়া জিনিষ পেয়েছি :
বিছানা, টেবিল, তাক, রেফ্রিজারেটর।
বলা সম্ভব যে এটি একটি আশ্চর্য,
ফেরেশতাদের একটি কাজ,
যেমন আমি দাঁড়িয়েছিলাম
একটি মোড়ে এটি সম্পর্কে চিন্তা না করাও সম্ভব
অতিরিক্ত।
আমি কিছু জানতে পারি না
জীবনের প্রশ্ন সম্পর্কে, বা আমি কি পেয়েছি এবং কতটা অনুমান করতে পেরেছি
আমি হেরে গেছি. কিন্তু সেই সব শীতে আমি একটা কবিতা লিখিনি,
এবং আমি যে স্বপ্ন দেখেছিলাম তার একটিও মনে নেই।
সহজ জিনিস
কোন সহজ জিনিস নেই - জলপাই শাখা থেকে
মুগুর তৈরি করবেন না।
এখানে কোন সহজ জিনিস এসব -
ফেলে দেওয়া পাথর থেকে একটি প্রাচীর নির্মাণ করবেন না। আরামের কোন স্পষ্টতা নেই। কোথায় বাড়িতে দাঁড়িয়ে আছে একটু ধুলার ঢিবি,
এবং আমরা ধুলো থেকে এসেছি, যেমন তারা বলে। এটা কোন সহজ জিনিস না
অন্যের জুতা পায়ে হাঁটতে।
কিন্তু মাঝে মাঝে মনে হয় তুমি
সত্যিই মনে রাখবে: ভেড়া, মসজিদটি ভাল।
[হিব্রু থেকে অনুবাদ - কেভিন হাওয়ার্থ দ্বারা]
এলি ইলিয়াহু দ্বারা লিখিত একটি কবিতা
(২১শে মার্চ, ২০২২).
(মার্সেলা সুলাক দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে।)
শিশুদের কাছে চিঠিপত্র
আমি অনুলিপিকারী কাছে লিখছি,
যারা ভয়ে একে অপরের সাথে ফিসফিস করে,
যারা তাদের ভালোবাসাকে টেবিলে আঁচড়ে ফেলে।
দেরিতে আসা লোকদের কাছে।
যারা তাকাচ্ছে তাদের কাছে
জানালা দিয়ে যারা ভুলে যায় তাদের জন্য
তাদের নোটবুক।
যারা তাদের আসনে ঘুমিয়ে পড়ে তাদের জন্য।
যারা উত্তর জানেন না তাদের জন্য।
তার জন্য যে সে যা লিখেছে তা মুছে ফেলে।
যারা সবসময় শেষে বসে থাকে তাদের জন্য।
তার জন্য যে হঠাৎ দাঁড়িয়ে যায় এবং চলে যায়।
[হিব্রু থেকে অনুবাদ]
এলি ইলিয়াহুর "আমাদের দায়িত্বের লাইনে"
(১১ই জুন, ২০২১ সালে লেখা).
এলি ইলিয়াহু
আমাদের দায়িত্বের লাইনে
আমরা অনেক বা কম ছিলাম না,
কিংবা আমরা নায়ক ছিলাম না।
আমরা যেখানে মানচিত্র বলেছে সেখানে গিয়েছিলাম।
যাকে বাঁধতে হয়েছে তাকেই বেঁধে ফেললাম
আমাদের কর্তব্য লাইনে।
আমরা অনেক বা কম ছিলাম না,
কিংবা আমরা নায়ক ছিলাম না।
যাকে পাহারা দিতে হবে তাকে পাহারা দিয়েছি।
সবসময় উপরে কেউ ছিল,
সবসময় এমন কেউ ছিল যে জানত আমাদের কি করতে হবে।
আমরা বিপ্লবের জন্য তৈরি করিনি।
আমাদের যথেষ্ট সমস্যা ছিল
আমাদের নিজস্ব
[মার্সেলা সুলাক হিব্রু থেকে অনুবাদ করেছেন
— ২০২১ সালে]
মার্সেলা সুলাক "একদিন গাজার সাথে যুদ্ধের সময়, আমার বন্ধু অ্যাড্রিয়ানা এক্স. জ্যাকবস তার ফেসবুক পৃষ্ঠায় এলি এলিয়াহুর কবিতা 'আন্ডারগ্রাউন্ড' পোস্ট করেছিলেন। আমি এটি বারবার পড়েছি, শতাব্দীর গৌরব এবং ক্ষতি, আনন্দ এবং বেদনার দ্বারা বিধ্বস্ত এবং ভূতাত্ত্বিক গঠনের মতো স্তরিত আখ্যানগুলি - এটি কয়েকটি লাইনে ঘনীভূত হয়েছে। বেশিরভাগ ক্ষেত্রে, আমি ইলিয়াহুর মানবতা দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিলাম, এবং আমি জানতাম যে আমি তাকে অনুবাদ করতে চাই। আমি অনুভব করেছি যে এটি আমাকে একজন দয়ালু এবং আরও চিন্তাশীল ব্যক্তি করে তুলবে। এবং লোকেদের তাকে পড়ার অনুমতি দেওয়া বিশ্বকে একটি দয়ালু এবং আরও মানবিক বিশ্বে পরিণত করতে পারে।"
এলি ইলিয়াহুর প্রকাশনাগুলির মধ্যে রয়েছে শিশুদের জন্য চিঠিপত্র (Am Oved, ২০১৮ সাল), Ir veh-beh-helot [শহর এবং ভয়] (Am Oved, ২০১১ সাল), এবং Ani veh lo malakh [I, and not an angel] (Helicon, ২০০৮ সাল)
তিনি তর
Comments